Neue Arbeit, neues Glück!
11. March 2009
Mehr als zwei Wochen habe ich keinen Eintrag für dieses Blog geschrieben. Das hat hauptsächlich daran gelegen, dass ich sehr beschäftigt war mit allerlei Besorgungen. Die wichtigsten Meilensteine waren die Ausländerregistrierungskarte, ein eigenes Bankkonto mit Kreditkarte und ein eigenes Handy. Ohne diese Drei kann ich keine Verträge abschließen, nicht im Internet einkaufen und bin sehr eingeschränkt bei Absprachen und Verabredungen. Als das Handy dann endlich da war, gab es also viel zu erledigen.
Am Anfang letzter Woche hat meine neue Arbeit an der Universität begonnen. Ich unterrichte zwei Kurse, einen Anfängerkurs und einen Fortgeschrittenenkurs, welche ich an vier Tagen in der Woche jeweils für zwei Stunden sehe. Im Anfängerkurs unterrichte ich 25 Studenten, im Fortgeschrittenenkurs nur 15. Das Unterrichten macht Spaß! Die Anfänger sind sehr motiviert und lernen schnell, doch um die Fortgeschrittenen habe ich zunächst Sorgen gemacht, denn in den ersten Stunden hatten viele sprachliche Probleme, die ich im Fortgeschrittenenkurs nicht erwartet hatte. Grund dafür ist, dass die männlichen Studenten während der vergangenen zwei Jahre ihren Militärdienst geleistet und während dessen kaum Deutsch geübt haben. Meine Planung musste ich also stark verändern, habe nun aber das Gefühl, dass ich sie alle in den acht Stunden pro Woche fit machen kann für die Prüfungen in der Mitte und am Ende des Semesters.
Derzeit ist es noch so, dass die Unterrichtsvorbereitung viel Zeit in Anspruch nimmt. In der letzten Woche bin ich nach getaner Arbeit oft erst um acht Uhr Abends nach Hause gefahren. Nun kenne ich unserer Lehrmaterial zunehmend besser und schaffe es mittlerweile bequem, so wie andere Dozenten den Bus um 17:40 Uhr zu nehmen. Im Vergleich zum Tagesablauf eines Lehrers in Deutschland sind meine Tage sehr entspannt. Ich verlasse morgens erst um 8:30 Uhr das Haus, habe zwischen den Unterrichtsstunden viel Zeit, um zu Mittag zu essen und mit den Kollegen einen Kaffee zu trinken, und kann nach der letzten Stunde in meinem eigenen Büro sitzen und in Ruhe arbeiten.
Montags gebe ich keine Unterrichtsstunden, nehme aber als Student an einem Seminar unsereres Institutsleiters teil, in welchem Texte berühmter deutscher Autoren in koreanischer Übersetzung gelesen und diskutiert werden. Sprachlich komme ich dabei eigentlich nicht mit. Es fällt mir enorm schwer die Texte zu Hause vorzubereiten, auch kann ich der Diskussion im Seminar oft nicht folgen. Ich hoffe aber, dass sich dieser Zustand im Laufe des Semesters bessert. Immerhin zwingt mich die Teilnahme am Seminar konstant an meinem Koreanisch zu arbeiten. Im Alltag funktioniert es ja gut, doch ich würde gerne mehr können!
An der Uni gefällt mir, dass natürlich nicht nur deutsche, sondern auch viele andere ausländische Dozenten vor Ort sind. Meinen indonesischen Freund Florian habe ich noch nicht getroffen, dafür aber Alfonso aus Mexiko, mit dem ich ebenfalls in einem Studentenwohnheim in Seoul gewohnt habe. Sicher werde ich ihn mal besuchen, denn er wohnt nur knapp 100 Meter entfernt in meiner Nachbarschaft.
Finally in my own rooms!
23. February 2009
Today I moved into my new appartement. The university adminstration finally got convinced, that my new collegue and I need a place to live in the surrounding of the campus. Like the other lecturers of the university we got a big appartement, in that we will live together.
It’s large, spaciously and with good equipment. Besides a big living room with an attached kitchen, we have an entrance area, two bathrooms, one study room, two bedrooms and a floor with a washing machine behind the kitchen. Alltogether the appartement has 32 pyeong (about 108 square meters), which I consider to be more than enough for two. So it we have enough space for visitors to come!
Old Friendships
22. February 2009
Yesterday my friend and collegue Heiko held a birthday party. That was a good opportunity to get to know new and interesting people, but there were also many known faces as well. I was excited to see, that also some of our former collegues from Seoul Foreign Language High School showed up. Of course, they asked how my two years in Germany had been, and reported what happened in the last two years in our school in Seoul. I was happy to see them, and we decided to meet again for a hike in the mountains.
Next thursday will also be a day, when I’ll meet many old friends in Seoul. On this day a ceremony will take place, that celebrates the agreement between the German Central for Foreign School Education and korean schools that offer courses to prepare students for the German Language Diploma (DSD). On that occasion, naturally, many of korean german teachers will gather. With some of them I’ve spent ten days at the European Culturecamp in the last four years teaching korean high school students. Such a work connects. That’s why I’m intending to visit the ceremony, although I have no direct relation to the occasion.
At my university I will also meet somebody, I know well. Next to my university mailbox I found the name of my indonesian friend Florian, with whom I’ve learned Korean and lived in the same dormitory. Let’s see, what he’ll say, when I accidently meet him at the campus.
Hybridisierung meiner Sprache
19. February 2009
Jetzt bin ich kaum eine Woche in Korea, doch ich merke schon wieder, wie sich meine Sprache in einem rasanten Tempo hybridisiert. Damit meine ich, dass koreanische Worte Eingang in meinen Sprachgebrauch finden, wenn ich Deutsch spreche.
Das geschieht zum einen dadurch, dass bestimmte Worte einfach sehr üblich sind unter Deutschen in Korea - z. B. die Namen von koreanischen Gerichten, Abkürzungen für Schulen und Universitäten und Worte wie Ajumma (Frau mittleren Alters) und Ajeoshi (Mann mittleren Alters). Als ich Anfang 2007 zurück nach Deutschland kam, fiel es mir wirklich schwer über Korea zu sprechen, ohne diese koreadeutschen Worte zu gebrauchen.
Zum anderen hybridisiert sich meine Sprache dadurch, dass ich ständig zwischen den Sprachen hin- und her wechsele. Für manche Begriffe gibt es keine eindeutige deutsche Entsprechung, für andere ist das koreanische Wort einfach kürzer oder kommt mir einfach schneller in den Sinn. So denke ich, “oh, mal schauen, ob der 우체부 schon mein 외국인등록증 vorbei gebracht hat…”. Natürlich könnte ich das übersetzen in “oh, mal schauen, ob der Postbote schon meine Ausländerregistrierungskarte vorbei gebracht hat…”, doch der kreolsprachliche Ausdruck ist unmittelbar in meinen Kopf, während die rein deutsche Sprachform nur verzögert erscheint.
Auffallend ist, dass sich aber nur der Wortschatz hybridisiert und nicht die Grammatik. Da der Wortschatz einer Sprache und die Grammatik in unterschiedlichen Gehirnarealen angesiedelt sind und ich zudem die deutsche Grammatik nicht bewusst erlernt, sondern als Kleinkind akquiriert und somit fest in meinem Gehirn verankert habe, ist es eigentlich nicht verwunderlich, dass nur Worte hinzukommen. Es erweitert sich offenbar mein deutscher (!) Wortschatz ständig um koreanische Worte, die dann unmittelbar in den Sprachfluss integriert werden.
Mein Eindruck ist zumindest, dass dies ein ganz anderes Phänomen ist als das Code-Switching mehrsprachig aufgewachsener Menschen, die völlig unbewusst oft sogar mitten im Satz die Sprache wechseln, da sie die Grammatik mehrerer Sprachen völlig intuitiv beherrschen. Im öffentlichen Nahverkehr im Raum Aachen hatte ich ausgiebig Gelegenheit dies zu beobachten. Zu solchen Kunststücken ist ein monolingual aufgewachsener Mensch wie ich wohl kaum fähig.
At the university
18. February 2009
The last three days I spent at the campus of the university, at which I will teach from march on. I had never been to this campus before, as it’s located about an bus hour southwards from Seoul in the very east of the city Yongin. However, I know the campus of the same university in Seoul very well, because I attended the korean language course for one year at the neighboring university and then used to live in the same neighborhood for one and a half years.
One might think, that the two campi are similar - it’s the same university - but they are totally different: The campus in Seoul is small and dense. There’s almost no space for new buildings, and therefore the size of the park areas, which usually surround korean universities, is very limited. The lack of space must have been the reason, that besides the campus in Seoul a secound campus in Yongin got established. The campus in Yongin, on the other hand, is very large, is located in a valley surrounded by mountains, has a lot of free space, fresh air and is pleasantly quiet - unlike any place Seoul.
The campus contains a big library, sport facilities, an open air theater and many places, where the students can gather. The seminar rooms are sufficiently big, and I got an office room, that I use with another lecturer of my department.
What I especially like, are my new collegues. The head of the department and the other two korean professors are very friendly and likeable, just like the two german collegues, I do already know. And I’m sure I will also come along well with the third one. As also the student assistants are very nice, I have the feeling, that I will really enjoy my work and my life at this university.
That’s why I’m eagerly trying to get a flat next to university and not, like originally intended by the administration, at the Seoul campus. I like the surrounding of the campus in Yongin too much for being willing to spend more than two hours in the bus from Seoul to Yongin.
Arrival in Korea
14. February 2009
Since yesterday I’m back in Korea. The journey took almost 24 hours, but it didn’t feel that long. On the flight I counted and found out: It was my sixth flight to Korea. So it would be really surprising, if it would feel unfamiliar.
Unlike the first time, I didn’t experience the departure as a parting. My parents, my brother and good friends are used to the fact, that I often just show up on a yearly base. I guess, also in the future I will try to spend at least some weeks per year in Germany. And of course, I’m happy about everyone, who is going to visit me in Korea. (Some already have concrete plans to come.) So as meeting each other again is already in sight, such a parting is actually not a really parting. Still, I didn’t sleep well in the night before my departure.
My parents and my brother took the time to accompany me to the airport Muenster/Osnabrueck on thursday morning. From there I flew to Frankfurt and then to Incheon. The plane was half empty, I even had three seats for myself, so that I could lie down and sleep.
From the airport in Incheon I took a bus to Seoul and visited my former and future collegue Heiko. We had a cup of coffee and drove the flat of another collegue, who is spending his holidays in Germany right now. As the university hasn’t prepared a flat for me yet, he offered me, that I can stay at his place for the first days.
The two packages, that I sent to his adress about two weeks ago, even arrived ahead of me. First, it seemed to be difficult to get them, as the DHL package number in Germany is different from the one in Korea, so nobody was able to provide us information on the phone. But there was small sticker attached to the front door with the cell phone number of the delivery man, who brought both packages this morning.
For the next days a couple of errands and appointments are scheduled, so I will be busy. That makes it easier to get accustomed to the korean time. This time I will try to follow the natural day-and-night-rhythm strictly, which is not easy, as my biorhythm is shifted by 8 hours, so that I feel like it’s afternoon when it actually is midnight, and like it’s time to go to sleep, when it’s early in the morning. I’m glad, that I still have two weeks until my first class. I wouldn’t like to teach my students while having to fight against sleepiness!
Picture by Dicky - Licence: Creative Commons BY-NC-SA 2.0 USA unported
Welcome to my new blog!
13. February 2009
Hello! Welcome to my new Blog!
Now it’s been more than two years, since I wrote the last entry of my “Korean Diary“. The “Korean Diary” accompanied me during my first stay in Korea from August 2004 to December 2006, in which I visitied a korean language course for one year and taught in a foreign language high school for one and a half years.
After two years of Korea break, in which I concluded the practical part of my education as a middle and high school teacher, now I return to Korea for teaching German for the “Hankuk University for Foreign Studies” from march on at the campus in Yongin.
Deliberately I thougt about whether to begin a new blog about my life in Korea or not. The “Korean Diary” was a good way to keep my family and my friends up to date about my experiences in Korea. By writing a blog I also got to know many interesting people and got involved into interesting discussions, that arose around many articles. Back then I wrote a lot, also because I craved to understand Korea and needed to explain the country to myself. Later the urge to describe Korea decreased. In the end I felt relieved, that it was possible to finish the project “Korean Diary” with my return to Germany.
That’s why I didn’t intend to write a new blog on Korea, but the number of former students, collegues, friends and family members, that exspect pictures and reports, ist much to high to keep them up to date just by email. This is the reason why I made a new blog, but it will be a little different from the last.
First of all, it won’t be focussed thematically: Yet, I haven’t decided what to write about in the longrun. Reports about my life in Korea will surely be a part of this blog, but it could also develop to a broad collage of thoughts.
Furthermore I started the experiment to blog in several languages, as not all of my friends understand German. It’s also a good opportunity to practise all my languages. Of course, I won’t always be able to translate every article into all languages. As I said, multilingual blogging will be an experiment.
(Picture by TheDreamSky - Licence: Creative Commons BY 2.0 USA unported)